Mugwart shiratama dumplings
春を告げる野草、よもぎ。
女性には嬉しい効果がたくさんある和のハーブ。
この時期ならではの、爽やかな甘味を楽しんでください。
Wildplants, mugwort that announce spring.
This Japanese herb has many constituent which is good for women.
Enjoy this refreshing sweetness in spring.
白玉粉 58g
Rice flour for dumplings
よもぎペースト 15g
Mugwort paste
水 50g(加減しながら)
Water
01
ボウルに白玉粉、よもぎペーストを入れ、水を少しづつ加えて混ぜる。
Put rice flour and mugwort paste in the bowl. Add water little by little.
02
よく混ぜて、耳たぶくらいの固さになったら、丸める。
Mix it well until earlobe firmness. Then roll the dough to make little ball.
03
鍋にお湯を沸かし、沸騰したら2.を入れる。
Boil water in the pan. When water boiled, put all the dough.
04
火が通ると、浮き上がってくるので、すくう。冷水に取り、あんこやきな粉を添えて食べる。
Scoop up dough when it float up. Put it in ice cold water to cool. Enjoy with sweet red bean paste or kinako&sugar.
よもぎのペーストは、よもぎの葉を摘んで、ほんの少し塩を加えた湯で1-2分茹でます。竹ざるで水を切り、冷やしてからすり鉢やフードプロセッサーでペースト状にします。こちらでは、4月中のよもぎであれば、アクはあまりありませんので、重曹などは使いません。
To make a mugwort paste, pick the mugwort leaves and boil for 1-2 minutes with a little salted water. Use a colander to drain water and cool. Paste it into a mortar or food processor. In Togakushi, there is no bitterness in mugwort if it is picked in April.
筑波⼤学卒業後、外資系メーカーにてプロダクトマネージメント業務に10年以上携わる。料理学校へ転職を機に、講師業を⾏う。2016年に⾧野県戸隠に移住し、化学農薬や化学肥料に頼らない農業を夫婦で実践。旬の野菜中⼼で滋味あふれる⾷事をTHE KOKONOEで提供。世界の発酵食・長野の郷土食を美味しく頂きながら研鑽に励む。
よもぎにはたくさんの良い効果が期待できます。
濃い緑のクロロフィルで造血作用と貧血予防、ベータカロテンで粘膜や皮膚の健康維持と呼吸器を守る役割、ビタミンKで止血。
よもぎはお灸のもぐさの原料でもあり、漢方の生薬でもあります。
月経調整作用、鎮痛作用や 咳・喘息の去痰作用があると言われています。
子供の頃、河原で友人家族とキャッチボールをした時、怪我をして少し出血してしまいました。
その時、友人のお母さんがよもぎを揉んで傷口に当ててくれました。
THE KOKONOEの畑にも春を告げるよもぎがたくさん出てくると、そんなことも思い出します。
★【極上白玉粉】 1kg